domingo, 19 de abril de 2009

“The Flower of Carnage”, la flor de la matanza

TRADUCCIONES LITERÁLGICAS
Por Max Pawer

Cuando no todo lo que uno quiere está en internet y no se puede estar tranquilo debido a esa falta que podría llenar el alma (nadie cree esta mierda), entonces es mejor coger herramientas y ponerse a trabajar (como si eso podría aplicarlo a este desgaste de tiempo y dinero en internet). Así decidí, e intenté, traducir esta canción que algunos de seguro recuerdan. Irrumpió cuando a O-rem Ishii se le cae el cabello, aunque yo alucine que era la cabeza, después de un tajo de la mortal Hatori Hanzo manejada por la "novia en busca de venganza". Ahí les dejo las letras en español, porque no la pude hallar en otro lugar. Y como el desarrollo consiste en facilitarle las cosas a los humanos, yo colaboro con este poco que espero no sepan apreciar.
“The Flower of Carnage”, la flor de la matanza, nos narra lo que va sintiendo una mujer que...; donde la vida… ¿qué será la vida? Lean e interpreten. Mejor escuchen la canción. Mejor trabajen. Mejor pasen un rato con su familia, amigos o sus perros. Mejor escuchen a los Beatles.

Advertencia: es la primera traducción que hago. Fácil y si no les gusta: normal.

La Flor de la Matanza
(Begrieving) La nieve cae en esta mañana muerta
De perros con aullido extraviado
que logran perforar el aire con sus pasos

Yo camino con el peso de la Vía Láctea sobre mis hombros
todo lo que me mantiene en la oscuridad es un paraguas
Soy una mujer que camina al borde de la vida y la muerte
Que ha vaciado sus lágrimas muchas lunas atrás.

Toda la compasión de mis lágrimas y sueños
la nieve y la noche esperarán,
el mañana carece de sentido.
He aquí mi cuerpo sumergido en el río de la venganza
que escapo de mi feminidad muchas lunas atrás.

En el nombre del cielo van nuestros soldados
fieles
invencibles y
valientes

Es el momento de salir de tu país
del abrigo de tus padres
con el corazón impulsado por el aliento de las voces
que se resolvieron solemnemente a no volver
y llevar una vida sin victoria.

Y en esta casa,
los domesticados esperan a
los valientes soldados
despreocupados de su vida
y que no prefirieron el egoísmo del amor

Oh, que el mundo sea un sueño o una ilusión!
Estoy sola en la cárcel.

Meiko Kaji

Aquí la música. Luego la escena donde se suscita la mentada pelea.


10 comentarios:

Fermina dijo...

Es una de las mejores películas de la historia y ni que decir de la música: todo un clásico!

Literalgia dijo...

Cierto Fermina. Todo el sound track de las dos películas es un conjunto fenomenal. Me compré el disco, aunque pirata, además, claro me bajé las que no figuraban en el disco.
Saludos.

Chux dijo...

Esta cancion tiene un sentimiento impregnado muy fuerte.. incluso antes de conocer la letra uno puede sentir lo que trata de transmitir la cantante... muchas gracias por la traduccion

Jhonny Darko dijo...

Literalgia, me gusto mucho la traducción. Les acerco la mía, más literal quizás. Saludos.

"La nieve cae de luto en la muerte de la mañana.
Vagos aullidos de perro y mis pasos de Geta* perforan el aire.
Camino con todo el peso de la vía láctea sobre mis hombros,
Y un paraguas sosteniendo la oscuridad es todo lo que hay.

Soy una mujer que camina al borde de la vida y de la muerte,
Que ha agotado todas sus lágrimas hace ya varias lunas.
Todas esas lágrimas y sueños de compasión,
Las nevosas noches y el mañana ya no tienen sentido.
Me he sumergido en el río de la venganza,
Abandonando mi femeneidad muchas lunas atrás.

En el nombre del cielo irán nuestros fieles, valientes e invencibles soldados.
Ya es tiempo de abandonar la tierra de sus padres,
Les han dictado las valientes voces que impulsan sus corazones.
Solemnemente habrán resuelto, no volver vivos sin la victoria.
Aquí en casa los esperan los ciudadanos.
Allí en lejanas tierras, las valientes tropas.

En vez de la amabilidad de un desconocido,
Prefiero tu egoísmo, amor mío.
Oh, ¿Es este mundo un sueño o una ilusión?
Que sola estoy en esta prisión".

*Geta es el calzado tradicional japonés.

Literalgia dijo...

Chévere Jhonny
Gracias por la traducción tbn. Está buena.

Saludos.

ITEN MARIO dijo...

podría ser muy propio en mi comentario de halago... PERO SIMPLEMENTE NO TIENE MADRE!!! ... FELICIDADES.

ivan dijo...

Hay unas palabras que las repite varias veces de la misma manera en la canción, y no veo que en las traducciones se repita nada, tengo curiosidad por saber que traducción tendrían, me refiero al "toni sutema sihita", o algo muy similar.

Anónimo dijo...

Q bueno

Anónimo dijo...

Hermosas las poesías-traducciones de esta amarga canción que siento tan cerca de mi corazón. Nora

brisy arancibia dijo...

Muchas gracias a ambos por la traducción, es una cancion hermosa y la escena de la pelicula es mi favorita, el kimono de o'ren tan inmaculado como la nieve del paisaje excelente fotografia. Y ahora veo que no soliola musica sino la letra le quedan perfectas. Gracias por ayudar a quienes alucinamos con estas mierdas :)